ads

خرداد ۳۰, ۱۳۹۷

مهارت ترجمه انگلیسی به فارسی

Translation
مهارت ترجمه انگلیسی به فارسی 5.00/5 (100.00%) 1 vote

شاید برای اغلب مردم دانستن زبان انگلیسی مترادف با توانایی در ترجمه باشد ؛ هرچند صاحب نظران ترجمه را به طور دقیق ، فنی متفاوت از صرف دانستن زبان خارجی یا حرف زدن به زبان دیگر می دانند . در این مطلب سعی داریم به شما نشان دهیم ترجمه فنی ست که نیاز به مهارت های ویژه تری هم دارد و یک ترجمه ی تحت اللفظی با یک ترجمه ی کاربردی چه تفاوتی دارد ؛ و این که آیا همه کس می تواند با یادگیری یک زبان خارجی به راحتی به امور ترجمان بپردازد ؟ این ها پرسش هایی هستند که به درک شما از وضعیت زبانی خود در حال حاضر و آينده کمک می کند . 

در تعریف ترجمه آورده اند که : ترجمه یعنی بیان مفاهیم کلمات یا عبارات به زبانی دیگر . در این تعریف دو مورد حائز اهمیت است . اول آن که یک مترجم باید با احاطه بر زبان مبدأ و مقصد کار ترجمه را بر عهده بگیرد ( مثلا در ترجمه ی انگلیسی به فارسی ، انگلیسی زبان مبدأ و فارسی زبان مقصد است ) و دانستن کلمات و مفاهیم به زبان مقصد ، به اندازه ی دانستن زبان مبدأ ترجمه ، چه بسا حتی بیشتر هم مهم است ، چون مخاطبان آثار ترجمه شده ، به اصل متن دسترسی ندارند و یا مهارت های زبانی و ادبی در حد مترجم ندارند . و مورد دومی که در تعریف ترجمه مهم است ، مسئله ی بیان مفاهیم کلمات است . حتی بهترین ترجمه هم ، تنها پژواکی از اصل اثر است و از این رو باید کلمات به گونه ای انتخاب شوند که نزدیک ترین مفهوم به اصل آن را به ذهن مخاطب القا کنند . 

اما ما هم اکنون برای شما که سعی دارید بهتر ترجمه کنید توصیه هایی داریم . این توصیه ها ، توصیه هایی کلی  و بر اساس اصول زبان شناسی هستند ؛ فرقی نمی کند که قصد دارید یک شعر را ترجمه کنید ، یا دیالوگ های روزمره ی بازیگران در یک فیلم درام ! ، و یا یک کتاب تخصصی فیزیک یا شیمی . اگر می خواهید واقعا به خود کمک کنید ، باید قدم های زیر را دنبال کنید .

 

۱. بیشتر کتاب های عمومی مطالعه کنید !

این دیگر اولین اصلی ست که باید بدانید ! هیچ کس بدون دایره ی واژگان وسیع نمی تواند حتی به خوبی عقاید و مفاهیم ذهنی خود را ابراز کند ، چه رسد به عقاید فرد دیگری ! به نظر می رسد در بین بسیاری افراد ، این مهارت نهادینه نشده که چگونه خواسته های خود را با زبان بیان کنند و هر روان شناسی اعتراف می کند که اگر مردم می دانستند که چگونه به بیان نظرات خود و بحث و چالش با دیگران به شیوه ای درست بپردازند ، هرگز بسیاری از مشکلات بزرگ تر روانی به وجود نمی آمدند . هر زبانی از المان های کمابیش معنی داری به نام واژگان تشکیل شده است . هر چه بیشتر کتاب بخوانید ، اطلاعات فرهنگی و عمومی خود را بالاتر می برید . نویسندگان با شیوه هایی مثل توصیف ، تشبیه ، تناسب ، کنایه ، جان بخشی به اشیا ،  فضاسازی ، تضاد و … سعی در بیان احساسات شخصیت ها در موقعیت های مختلف دارند . شما هم بعد از کتاب های بسیار خواندن یاد می گیرید که چگونه از این ابزارها استفاده کنید که منظور خود را به دیگران برسانید .

از داستان های کوتاه شروع کنید ، داستان های کوتاه همیشه نقطه ی شروع خوبی برای علاقه مندان به کتاب خواندن هستند . اگرچه هر نویسنده ای سبک خود را در نوشتار دارد ، اما خواندن داستان های کوتاه و متنوع گزینه ی خوبی برای کسانی ست که سعی در بالا بردن دانش ادبی خود دارند . آثار کلاسیک و مدرن ، هر کتابی که به نظرتان جالب می آید را دنبال کنید و تا ته بخوانید . 

 

۲. دیکشنری های انگلیسی به فارسی را کنار بگذارید ، مخصوصا اگر word processing یا spell checking دارند !

شاید این حرف عجیب و کمی غیرممکن به نظر برسد ، اما شما با استفاده از آن دیکشنری های انگلیسی به فارسی حسابی تنبل شده اید ! هدف از ترجمه ، صرفاً ارائه ی مابه ازای کلمات به فارسی نیست ، بلکه همان طور که از تعریف ترجمه بر می آید ، ارائه ی مفهوم عبارات است . خیلی بیش از آن که به پیدا کردن مابه ازای فارسی بپردازید به خواندن مثال هایی از کلمه ی مفروضی که قصد ترجمه ی آن را دارید ، از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی بپردازید ؛ تا اولا مفهوم کاربردی آن کلمه برای خودتان مشخص شود ، و ثانیاً اگر سبقه ی فرهنگی و تاریخی خاصی پشت کلمات باشد با تحقیقش این موضوع را بفهمید . در غیر این صورت ترجمه ای ایستا ارائه می دهید که مفاهیم آن برای خودتان هم مشخص نیست ، چه رسد به مخاطبتان .

اگر دیکشنری هایتان مجهز به سیستم کلمه یابی هم باشند ، که دیگر بدتر ! پس از مدتی در املای زبان انگلیسیتان در سطح بچه ای هفت ساله خواهد شد که غلط های رنگارنگ در نوشته هایش دارد ! از حروف اشتباهی ، تا جا انداختن حروف و … اگر از شما بخواهند یک متن به انگلیسی بنویسید ، بیشتر با هجی کلمات مشکل خواهید داشت تا با قواعد یا خود واژگان یا موضوع و بسط متن .

پس اگر می خواهید یک گام موثر بردارید و واقعا پیشرفت کنید ، حداقل برای ترجمه بار اول از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی استفاده کنید ، و برای دفعات بعدی اگر کلمه ی مناسب در فارسی را نیافتید به دیکشنری های انگلیسی به فارسی مراجعه کنید .

 

۳. اگر لازم شد ، با نویسنده ارتباط برقرار کنید ، یا از ترجمه های دیگر هم استفاده کنید .

خود را جای مخاطبتان بگذارید . اگر خودتان مطلبی که ترجمه کرده اید را می خواندید ، توجیه می شدید ؟ مترجم رابط بین نویسنده ی خارجی زبان و مخاطب است . اگر شما مطلبی را واقعا نمی فهمید ، وظیفه دارید بیشتر راجع به این موضوع اطلاعات به دست آورید و اگر لازم شد ، با ارتباط با نویسنده از وی بخواهید بیشتر راجع به چنین مسائلی به شما توضیح دهد ، یا اگر نویسنده در قید حیات نیست ، با مطالعه ی حتی سایر آثار او ، دیدگاه جامع او را بشناسید . همچنین اگر شما چندمین نفری هستید که بنا به ضرورت و اقتضاهای زبانی معیار که روزبه روز تغییر می کند ، یک اثر را ترجمه می کنید ، مطالعه ی ترجمه های پیشین قطعا سودمند است . 

 

در مجموع اگر به ترجمه به دید یک بازی فکری نگاه کنید ، هم از آن لذت خواهید برد و هم اثری با کیفیت مطلوب به دست خواهید داد .

 

به زودی مقاله های بیشتری راجع به اصول ترجمه ی متون علمی و تخصصی ، کتاب ها و مقاله ها نیز منتشر خواهیم کرد که کاربردی تر باشند . همین طور مفید است اگر نگاهی هم به اینجا بیندازید که حاوی نکات جدید فراوانی ست برای آن ها که همیشه حتی با درک یک مطلب کوتاه در حد یک پاراگراف هم مشکل دارند . درک مطلب ، پایه ی یک ترجمه ی خوب و کاربردی ست و با ضعف در درک مطلب ، ترجمه ، ترجمه ای روان و جذاب نخواهد شد . 

 

مطالب مرتبط گوپاس :

تعرفه های ترجمه گوپاس

happy wheels game

برچسب مقاله

پست مرتبط

ارسال یک دیدگاه.

*